Судзумия Харухи/Ранобэ/7 том
Материал из Sos-dan
| Полный русский текст | Англо-русский перевод | Харучанский перевод | Яп.-англ. билингва | Перевод | Редактирование |
|---|---|---|---|---|---|
| Иллюстрации | |||||
| Пролог | Пролог | vol7ch0 | 7-0 | Переведено | Закончено - 100% |
| Глава 1 | Глава 1 | vol7ch1 | 7-1 | Переведено | Закончено - 100% |
| Глава 2 | Глава 2 | vol7ch2 | 7-2 | Переведено | В процессе - 90% |
| Глава 3 | Глава 3 | vol7ch3 | 7-3 | Переведено | В процессе - 90% |
| Глава 4 | Глава 4 | vol7ch4 | 7-4 | Переведено | В процессе - 90% |
| Глава 5 | Глава 5 | 7-5 | Переведено | В процессе - 75% | |
| Глава 6 | Глава 6 | vol7ch6 | 7-6 | Переведено | Редактируется |
| Глава 7 | Глава 7 | 7-7 | Переведено | Не отредактировано | |
| Эпилог | Эпилог | vol7ch8 | 7-8 | Переведено | Отредактировано |
| Авторское послесловие | Авторское послесловие | 7-9 | Переведено | Не отредактировано |
Из таблицы исчез столбец "Сверено с японским". По двум причинам.
Первая, в процессе обработки перевода команда редакторов, и я в том числе, пользуется билингвами, для проверки соотвествия текста. Я сверяю буквально каждое предложение (поэтому процесс и занимает так много времени). В случаях, когда я совсем не могу понять смысла японского текста, я обращаюсь к тем, кто его знает, обычно это Moruno (c форума sos-dan.ru), чтобы получить внятный перевод. Поэтому, тот русский текст, который получается здесь уже не является чистым переводом с английского. Быть может, полноценным переводом с японского его тоже не назовешь, но тем не менее, мы очень стараемся держаться как можно ближе к оригиналу.
Вторая причина, сверка, в виде отдельного процесса, займет невероятное количество времени и у нас на горизонте нет человека, готового такое количество своего времени потратить.
Вот так. =)--Xsen 14:49, 12 октября 2010 (MSD)